Hé bé tiens! Et qui va faire le boulot?
Patrice compte bien le faire ce travail (en plusieurs volumes). Il termine l'opus n°6, puis un spécial..... (chut) d'abord.
Vous n'êtes pas connecté. Connectez-vous ou enregistrez-vous
Hé bé tiens! Et qui va faire le boulot?
Certes. Je suis ouvert à cette idée.Irna a écrit:A défaut d'un bouquin, y aurait pas moyen de mettre un moteur de recherche sur le site ?
Il y a moyen avec les Google API d'intégrer une boite de recherche "custom" (avec pubs évidemment... )oncle dom a écrit:Certes. Je suis ouvert à cette idée.Irna a écrit:A défaut d'un bouquin, y aurait pas moyen de mettre un moteur de recherche sur le site ?
Nablator aurait il une suggestion pratique, comme il l'a fait pour les redirections de mes pages web?
<html><head>
<script type="text/javascript">
function searchProdiges() {
window.location = "https://www.google.fr/search?q=" + document.getElementById('searchdata').value + " site:http://oncle-dom.fr/paranormal/ovni/catalogue";
}
</script></head>
<body><form onsubmit="searchProdiges(); return false;">
<input type="text" id="searchdata" size="50">
<input value="Rechercher" type="submit">
</form></body></html>
Je viens justement de faire une page test en utilisant FORMnablator a écrit:Ou bien (plus simple) générer en Javascript une redirection vers https://www.google.fr/search?q=Les+mots+recherchés+site:http://oncle-dom.fr/paranormal/ovni/catalogue
- Code:
<html><head>
<script type="text/javascript">
function searchProdiges() {
window.location = "https://www.google.fr/search?q=" + document.getElementById('searchdata').value + " site:http://oncle-dom.fr/paranormal/ovni/catalogue";
}
</script></head>
<body><form onsubmit="searchProdiges(); return false;">
<input type="text" id="searchdata" size="50">
<input value="Rechercher" type="submit">
</form></body></html>
oncle dom a écrit:N'ayant pas fait de grec, je ne sais pas traduire une phrase complète de grec, et suis obligé d'utiliser des traductions toutes faites, mais elles contiennent parfois des erreurs.
Je viens de jeter un coup d'oeil, mais ce n'est pas du tout spécifique aux traductions en grec. En plus, ça fait un peu fouillis.Chris Isbert a écrit:Si je puis me permettre, il existe un forum ou les membres traduiront pour vous du grec et gratuitement. Ce qu'il y a de bien, c'est que pas mal de monde va lire votre demande de traduction et cela fonctionne "au consensus" si j'ose dire. Si aucune critique/remarque n'est émise par d'autres membres, c'est sans doute correcte mais il faut attendre un peu (quelques jours suffisent je pense) : http://help.berberber.com
Mais ce reste de la phrase, quel est il? Ici nous n'avons que la phrase du traducteur, pas la phrase réelle.nablator a écrit:Les traducteurs préfèrent faire durer le prodige probablement pas à cause des trois mots γὰρ τῆς νυκτὀς mais du reste de la phrase.
http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k82230k/f628.image.r=Timol%C3%A9on.langEN
Il faut reconnaitre que non seulement, il est fair-play, mais il s'exprime très bien en françaisAlexandre Reznikov a écrit:J’ai vu votre site impressionnant “L'étoile des mages et l'ère Chrétienne”
http://oncle-dom.fr/paranormal/ovni/catalogue/prod1.htm.
Je vous remercie sincèrement de votre intérêt pour mon hypothèse
Sur les origines historiques possibles des légendes de la Nativité,
l’indication de son adresse sur l'Internet, ses citations et vos critiques.
Diodore le sicilien et C. Bradford Welles a écrit:Ἴδιον δέ τι καὶ παράδοξον συνέβη γενέσθαι τῷ Τιμολέοντι κατὰ τὸν πλοῦν, τοῦ δαιμονίου συνεπιλαβομένου τῆς ἐπιβολῆς καὶ προσημαίνοντος τὴν ἐσομένην περὶ αὐτὸν εὐδοξίαν καὶ λαμπρότητα τῶν πράξεων· δι᾿ ὅλης γὰρ τῆς νυκτὸς προηγεῖτο λαμπὰς καιομένη κατὰ τὸν οὐρανὸν μέχρι οὗ συνέβη 4τὸν στόλον εἰς τὴν Ἰταλίαν καταπλεῦσαι· ὁ δὲ Τιμολέων προακηκοὼς ἦν ἐν Κορίνθῳ τῶν τῆς Δήμητρος καὶ Κόρης ἱερειῶν ὅτι κατὰ τὸν ὕπνον αὐταῖς αἱ θεαὶ προήγγειλαν1 συμπλεύσεσθαι τοῖς περὶ τὸν Τιμολέοντα κατὰ τὸν πλοῦν τὸν εἰς τὴν 5ἱερὰν αὐτῶν νῆσον. διόπερ ὁ Τιμολέων καὶ οἱ συμπλέοντες περιχαρεῖς ἦσαν, ὡς τῶν θεῶν συ νεργουσῶν αὐτοῖς. τὴν δ᾿ ἀρίστην τῶν νεῶν καθιερώσας ταῖς θεαῖς ὁ Τιμολέων ὠνόμασεν αὐτὴν Δήμητρος καὶ Κόρης ἱεράν.
During this voyage, a peculiar and strange event happened to Timoleon. Heaven came to the support of his venture and foretold his coming fame and the glory of his achievements, for all through the night he was preceded by a torch blazing in the sky up to the moment when the squadron made harbour in Italy. Now Timoleon had heard already in Corinth from the priestesses of Demeter and Persephonê that, while they slept, the goddesses had told them that they would accompany Timoleon on his voyage to their sacred island. He and his companions were, in consequence, delighted, recognizing that the goddesses were in fact giving them their support. He dedicated his best ship to them, calling it “The Sacred Ship of Demeter and Persephone.”
Je vais regarder.Nablator a écrit:D'où pourrait venir l'idée qu'on eu les autres traducteurs de mettre un "chaque" ?
Dernière édition par PhD Smith le 18/02/15, 09:54 pm, édité 2 fois
Liddel sans Scott a écrit:II. of Time,
1. of duration from one end of a period to the other, throughout, δ. παντὸς [τοῦ χρόνου] Hdt.9.13; “δι᾽ ὅλου τοῦ αἰῶνος” Th.1.70; “δι᾽ αἰῶνος” S.El.1024; “δι᾽ ἡμέρας ὅλης” Ar.Pax 27; “δι᾽ ὅλης τῆς νυκτός” X.An.4.2.4, etc.: without an Adj., δι᾽ ἡμέρης all day long, Hdt.1.97; “δ. νυκτός” Th.2.4, X.An.4.6.22 (but δ. νυκτός in the course of the night, by night, Act.Ap.5.19, PRyl.138.15 (i A. D.), etc.); “δ. νυκτὸς καὶ ἡμέρας” Pl.R.343b; δι᾽ ἐνιαυτοῦ, δι᾽ ἔτους, Ar.Fr.569.8, V.1058; “δ. βίου” Pl.Smp.183e, etc.; “δ. τέλους” from beginning to end, A.Pr.275, Pl.R.519c, etc.: with Adjs. alone, “δ. παντός” continually, A.Ch.862 (lyr.), etc.; δι᾽ ὀλίγου for a short time, Th.1.77; “δ. μακροῦ” E.Hec.320; “ὁ δ. μέσου χρόνος” Hdt. 8.27.
2. of the interval which has passed between two points of Time, δ. χρόνου πολλοῦ or δ. πολλοῦ χρ. after a long time, Id.3.27, Ar.Pl.1045; “δ. μακρῶν χρόνων” Pl.Ti.22d: without an Adj., δ. χρόνου after a time, S.Ph.758, X.Cyr.1.4.28, etc.; δι᾽ ἡμερῶν after several days, Ev.Marc.2.1; and with Adjs. alone, “δι᾽ ὀλίγου” Th.5.14; “οὐ δ. μακροῦ” Id.6.15,91; “δ. πολλοῦ” Luc.Nigr.2, etc.: with Numerals, “δι᾽ ἐτέων εἴκοσι” Hdt.6.118, cf. OGI56.38 (iii B. C.), etc.: but δ. τῆς ἑβδόμης till the seventh day, Luc.Hist.Conscr.21: also distributively, χρόνος δ. χρόνου προὔβαινε time after time, S.Ph.285; “ἄλλος δι᾽ ἄλλου” E.Andr.1248.
3. of successive Intervals, δ. τρίτης ἡμέρης every other day, Hdt.2.37; δ. τρίτου ἔτεος ib.4, etc.; δ. πεντετηρίδος every four years (with inclusive reckoning), Id.3.97; δι᾽ ἔτους πέμπτου, of the Olympic games, Ar.Pl.584 (but δι᾽ ἑνδεκάτου ἔτεος in the course of the eleventh year, Hdt.1.62).
Ça se dit "à travers" la nuit ? J'aurais dit all through the night = durant toute la nuit = pendant la nuit entière.PhD Smith a écrit:La traduction "à travers la nuit entière" est la première traduction à laquelle je pensais.
Je vois que page 461, le Bailly donne aussi le sens de "pendant"PhD Smith a écrit:La traduction "à travers la nuit entière" est la première traduction à laquelle je pensais.
Attention, durant la nuit ne veux pas dire durant toute la nuit, et le fait que la nuit soit totale me parait avoir induit les traducteurs en erreur.PhD Smith a écrit:Le sens de "dia" "pendant" se trouve à la fin de la colonne 2 et au début de la 3. Le sens à donner est : " durant toute la nuit (entre le crépuscule et l'aurore aux doigts de rose pour faire homérique)".
Oncle Dom a écrit:Allen Hynek servira longtemps de caution scientifique aux ufologues, bien que sa classification, selon les apparences ne vale pas mieux que celle de Pline.
Sujets similaires
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum