oncle dom a écrit:Il est bien plus probable qu'il fallait lire: "to pacify the hearts" ( pour apaiser les coeurs).
Car il était écrit précédemment "Their hearts became confused " (leurs coeurs furent troublés).
C'est sûr, le même hiéroglyphe est employé pour les deux.
J'ai vérifié les correspondances avec la grammaire de Gardiner (édition de 1957) selon Franco Brussino. A quelques détails près (hiéroglyphe signifiant "ils" ajoutés et quelques-uns supprimés) et apparemment deux erreurs (pour faire plus vrai !) il y a une bonne partie du PT (papyrus Tulli) qu'on retrouve dans des exemples de phrases du livre de Gardiner :

§115 “il n'a pas de tête”
§316 “leurs cœurs furent troublés”
Un hiéroglyphe signifiant "ils" a été ajouté dans le PT.
§299 “raconter” (rapporter [les faits]) ou §300 “allé le raconter”
§111 “ce rouleau de papyus”
Il manque le premier hiéroglyphe (p.85 "ce, le")
§327 “maintenant, après que (quelques) jours ont passé”
§145 “et voici (qu'ils) étaient bien plus nombreux”
3 tirets (?) sous le hiéroglyphe en forme de lézard dans le PT, pas dans Gardiner, et un ajout du hiéroglyphe signifiant "ils" qui est omis dans Gardiner.
p. 90, Exercice IX “jusqu'aux limites des quatre supports du ciel”
Il manque le hiéroglyphe pour "des" dans le PT.
§323 “cette armée du roi a observé”
Un hiéroglyphe dans le PT est différent. Une erreur selon Brussino.
§120 “au milieu d'eux”
Il y a un tiret vertical en plus dans le PT (?) en bas dans le hiéroglyphe précédant le dernier.
§158 “c'était après le souper”
§392 “puis il est allé plus haut”
Un hiéroglyphe "il" est devenu logiquement "ils" dans le PT.
§121 “les poissons et les oiseaux y étaient.”
Dans le PT il manque un hiéroglyphe correspond au "y" (voir p. 43.)
§155 “depuis que ce pays a été fondé”
Le 4ème hiéroglyphe est complètement différent. Une erreur selon Brussino.